Lychnari 12 (1998), nummer 3
Voor u ligt het eerste dubbeldikke vakantienummer van Lychnari. In dit nummer geen vaste rubrieken, maar een keur aan zomerse artikelen, deels speciaal voor u geschreven, deels speciaal voor u vertaald. De redactie deed voor dit laatste een beroep op een aantal vertalers van Nieuwgriekse literatuur en verzocht hen suggesties te doen voor fragmenten die voor dit nummer geschikt zouden zijn. De vertalers suggereerden, de redactie koos en de vertalers vertaalden. De gekozen fragmenten werden elk toegezonden aan Griekse kunstenaars van wie eerder werk in Lychnari te zien was, met het verzoek zich te laten inspireren tot de keuze van een of meer kunstwerken ter illustratie. We wensen u een goede zomervakantie, al dan niet in Griekenland, en veel leesplezier.
De redactie
Inhoud
Gezegende olijf
Wat betekent de olijfboom voor de Grieken? 'Papas' en 'olijvenboer' Yerasimos Livadaros en zijn zuster Stavriana verklaren dit voor ons.
Koffiemanieren
Dimitris Giannakos vertelt hoe de ijskoffie 'frappé' zijn plaats veroverde in het Griekse koffieleven.
Een lopend orkest
Ze spelen alleen voor God. Frans de Clercq ging achter een weI zeer bijzonder symfonieorkest aan.
Bossen onder vuur
'Redt onze bossen'. Voor de vrijwilligers die de bergen rond Athene proberen te vrijwaren van brand is dit geen loze oproep. Andriëtte Stathi schrijft een participerend verslag.
Witte middernacht
De middagslaap is heilig voor de Griek. Maar Frans van Hasselt slaapt niet.
Water naar Athene dragen
Hoe komt een miljoenenstad als Athene aan zijn water? Conny Keessen sprak over deze brandende kwestie met een Atheense 'waterman' .
Ta arnitiká tis siopís
De dichter Yannis Ritsos werd geboren in Monemvasia. Frits Naerebout herdenkt hem vanaf de trans en van dit vestingstadje in het zuidwesten van de Peloponnesus. (Zie ook pag. 22.)
Kaarten en kaarten
Eindelijk vond Tom van Deel een Griekse-Eilandenkaart naar zijn hart.
Kreta mon amour
De Nederlandse, in het Grieks schrijvende, Inó Baltá beschrijft ons haar nieuwe liefde.
De oude
Andriëtte Stathi en haar zonen Pyrrhos en Faéthon gaven hun verwondering over de grillige olijf vorm in een boek, vol olijvenfoto's en -tekeningen en citaten uit de Griekse literatuur. Mario Molegraaf vertaalde zo'n citaat. Het mooiste bomengedicht uit de wereldliteratuur noemt hij het: 'De oude' van Yorgos Seferis.
Zomerse zangers
Omdat de cicade bij ons niet voorkomt, noemen wij Nederlanders dit beestje altijd maar ten onrechte krekel. Sakis Drosopoulos helpt het misverstand voor altijd uit de wereld.
Verhalen en gedichten
Wandeling langs de Ilissos - Plato, uit het Oudgrieks vertaald door Hans Warren en Mario Molegraaf
De vrouwtjes van een vogel - Zyrana Zateli, vertaald door Hanka de Haas, gei:llustreerd door Christina Línaris-Corídou
Het bidet - Marios Chakkas, vertaald door Hero Hokwerda
Godsdienstleraar - Dinos Christianópoulos, vertaald door Anneke de Reuver
Tante Marigo zaliger - Stavriana Livadarou. Gepeperde vissoep Amanda Michalopoulou, vertaald door Miljam Benjamins en Marietje Wennekendonk , geïllustreerd door Angelikí Vertsoni.
Kadeverlangen - Tom van Deel.
Zeven gedichten - Ton van der Stap maakte een keuze uit Ritsos' kleine gedichten en vertaalde ze. Toula Liasi illustreerde ze. (Zie ook pag. 39.)
Kioski - Naomi Cohen, uit het Engels vertaald door Robert Schouten, gelllustreerd door Courtine Wit.
De eerste dag van de vakantie - Andreas Mitsou, vertaald door Jan Veenstra, geiJIustreerd door Eleni Tzátzalos.
Mijn beenderen zullen bij regen gevonden worden - Thanasis Valtinós, vertaald door Nadia de Lange, geïllustreerd door Lefteris Olympios
Het schuim - Yorgos Skabardonis, vertaald door Johan Kwist